LA LLRONA

settembre 14, 2015 · Art, photo, Portrait

LA LLRONA
La “Llrona”, la “donna piangente”, è una leggenda messicana, che si è diffusa con sfumature diverse in altri paesi latinoamericani. È un mito che ha radici antichissime, tanto da entrare profondamente nell’immaginario collettivo di tutto un popolo fino a diventare parte integrante della sua cultura.
La Llorona, con il nome e gli attributi con cui ancora oggi è conosciuta nasce nel primo periodo coloniale, quando Cortés, dopo aver distrutto Tenochtitlán nel 1520, costruisce sulle sue rovine la nuova capitale, Città del Messico.
Appare di notte, come uno spirito in forma di donna, immersa in un ininterrotto e disperato pianto. La versione più accreditata dice che in vita uccise o perse i suoi figli e divenne pazza cercandoli.
Avvolte si dice che non sa di essere morta. In certe versioni viene identificata con un demone o uno spirito maligno, in altre con un’anima in pena che chiede perdono, in altre ancora come una dea caduta.
La leggenda della Llorona ha però antecedenti molto più antichi, tanto che si perdono nei miti precolombiani e si confondono con diverse rappresentazioni della Dea Madre.
L’arrivo degli spagnoli era stato preannunciato da una serie di presagi funesti: uno dei più spaventosi era il pianto straziante di una donna che di notte si lamentava per il destino terribile che incombeva sui suoi figli.
 
 
Sexto presagio funesto:
Muchas veces se oía, una mujer lloraba; iba gritando por la noche; andaba dando grandes gritos:
-¡Hijitos míos, pues ya tenemos que irnos lejos!
Y a veces decía:
-¡Hijitos míos!, ¿a dónde os llevaré?

“Sesto presagio funesto:
Molte volte si sentiva, una donna piangeva; gridava nella notte; lanciava alte grida:
-Poveri figli miei! Ormai dobbiamo andarcene lontano!-
E a volte diceva:
-Poveri figli miei! Dove vi porterò?-
“Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la conquista, a cura di Miguel León Portilla”
 
 
Secondo Bernardino de Sahagún, si trattava di un demone chiamato Cihuacoatl, la “Donna serpente”, dea della guerra e delle nascite, protettrice della razza.
Il simbolo centrale è quello della maternità distrutta, per sempre perduta e rimpianta: la dea conosce e piange il destino di morte e schiavitù che incombe sui suoi discendenti. Ha a che fare con il sincretismo e l’identità meticcia dei popoli latinoamericani, con il trauma delle origini.
La stessa leggenda è “meticcia”: nel periodo coloniale Cihuacoatl diventa la Llorona, una personificazione più vicina alla sensibilità dei conquistatori: non si può più parlare apertamente di divinità preispaniche, sarebbe blasfemo, costituirebbe una vera e propria eresia. Così la storia cambia, modellandosi su gusti e tradizioni diverse, senza perdere del tutto la sua essenza indigena, che rimane viva e potente nel sincretismo degli elementi simbolici.
 
THE WEEPING WOMAN
The legend of La Llorona, Spanish for the Weeping Woman is originally from Mexico , and it has several variations all around Mexico, Central and South America.
This legend is more than 300 years old, going back as far as indigenous Aztec myths.
In the book; “Vision of the Conquered”, by Ángel María Garibay, the author collects the forebodings that the Mexicas– the pre-Hispanic Mexican empire–received from their gods before the arrival of the Spaniards. One of these omens makes reference to a woman; “La Cihuacoatl” or serpent-woman, that wandered about the the broad streets of the Great Tenochtitlan wailing and lamenting: “My dearly beloved children; your departure is near; we’re about to become estranged! Oh, my children! Where shall I take you?”
The central symbol is motherhood, destroyed and forever lost: the goddess knows and mourns the fate of death and slavery that hangs on his descendants. It has to do with syncretism and hybrid identity of the peoples of Latin America, with the trauma of the origins.
The same legend is "mestizo", in colonial times Cihuacoatl become the Llorona, a personification closer to the sensitivity of the conquerors: we can no longer speak openly of pre-Hispanic deity, would be blasphemous, it would constitute a real heresy.
However, it was during the colonial days when the legend of the weeping woman gained the necessary strength to filter into Mexican folklore, and although there are innumerable versions as to the origin of the macabre and heart rending cry, its indigenous essence remains alive and powerful in the syncretism of symbolic elements.
 
[ Rivas López, Helena “La Llorona o la desesperanza de un pueblo”. Razón y palabra, 2003, n. 33 ]


"La Llrona Pre Colombina"


"La Llorona Del Estudiante"

"La Llorona Del Estudiante"

Nos llaman agitadores, llorona,
A todos los estudiantes;
Resultan muy habladores, llorona,
Toditos los gobernantes.

Ay, de mì llorona, llorona,
Llorona sin corazón,
Aunque la vida nos cueste, llorona,
Que muera la represión.

Han muerto mil estudiantes, llorona,
A manos de granaderos;
Pero en su defensa quedan, llorona,
Sus miles de compañeros.

Ay de mi llorona, llorona
Llorona si tu supieras
Que Cueto y sus granaderos, llorona,
Saldrán aunque no lo quieran.

En huelga todos estamos, llorona,
Y eso significa unión,
Y exigimos los derechos, llorona,
De nuestra constitución.

Ay de mí, llorona, llorona,
Llorona si tú supieras,
Luchando, siempre luchando llorona,
No le hace que yo me muera.

Toditos los mexicanos, llorona
Debemos analizar
Que el ciento cuarenta y cinco, llorona
Se debe derogar.

Ay de mí, llorona, llorona,
Llorona, si Díaz Ordaz,
Respeta nuestros derechos, llorona,
Lo dejaremos en paz.

Como el pueblo nos comprende, llorona
ya dejamos de creer,
en lo que dice la prensa, llorona
solo piensa en morder.

 

Ay de mí llorona,.
Llorona en conclusión
Luchando siempre, luchando, llorona
Hasta la revolución.

"The Students' Weeping Woman"

They call us instigators, weeping woman,
All of the students,
All they seem to do is talk, weeping woman,
Every single one of the governing class.

Oh, my weeping woman, weeping woman
Heartless weeping woman,
Even if it costs us our lives, weeping woman
Let the repression die.

A thousand students have died, weeping woman
At the hands of grenadiers;
But in their defense remain, weeping woman
Thousands of their peers.

Oh, my weeping woman, weeping woman
Weeping woman if only you knew,
That Cueto and his grenadiers, weeping woman,
Will come out whether they want to or not.

We're all on strike, weeping woman,
And that signifies unity,
And we demand the rights, weeping woman,
Of our constitution.

Oh, my weeping woman, weeping woman
Weeping woman if only you knew,
Fighting, always fighting weeping woman,
It will not do if I die.

Every single one of our people, weeping woman
Should analyze,
All of one hundred and forty five, weeping woman,
Should be abolished.

Oh, my weeping woman, weeping woman
Weeping woman, if Díaz Ordaz
Respects our rights, weeping woman,
We'll leave him in peace.

Oh the people understand us, weeping woman,
We've stopped believing in,
Whatever the press has to say, weeping woman,
They only think of attacking us.

Oh, my weeping woman,
In conclusion, weeping woman,
Fighting, always fighting weeping woman,
Towards revolution.

 

 

 

"La Llrona dello Studente"

Ci chiamano agitatori, llorona
a tutti noi studenti
sembrano dei gran chiacchieroni, llorona
tutti i governanti.

Ahimé llorona
llorona senza cuore
anche se ci costa la vita, llorona
a morte la repressione.

Sono morti mille studenti, llorona
per mano dei granatieri
ma a difenderli rimangono llorona
i loro compagni a migliaia.

 Ahimé llorona
llorona se tu sapessi
Cueto e i suoi granatieri llorona
se ne andranno anche se non vogliono.

Siamo tutti in sciopero, llorona
e questo significa unione
e vogliamo tutti i diritti, llorona
della nostra Costituzione.

Ahimé llorona
llorona se tu sapessi
lottando, lottando sempre llorona
farà sì che io non muoia.

Tutti i messicani, Illrona
dobbiamo analizzare
che la cento quaranta cinque, Llrona
deve essere abrogata 

Tutti noi Messicani, llorona
llorona se Díaz Ordáz
rispetta i nostri diritti, llorona
lo lasceremo in pace.

Siccome il popolo ci capisce, llorona
abbiamo smesso di credere
a quello che dice la stampa, llorona
pensa solo a mordere.

Ahimé llorona,
llorona in conclusione,
lottando sempre, lottando, llorona
fino alla rivoluzione.